i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 424.5
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 424.5 (TX 25.07.2016, TRde 25.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6''
§ 2
3
--
nu
kī
danzi
3
A
Vs. I 4
nu
ki-i
da-an-zi
4
--
1
GU
4
.MAḪ
2
UDU.NÍTA
MEŠ
3
MÁŠ.GAL
ḪI.A
1
ŠAḪ.NÍTA
1
UR.TUR
3
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
72
NINDA.KUR
4
.RA
TUR
-TIM
4
A
Vs. I 4
1
GU
4
.MAḪ
2
UDU.NÍTA
MEŠ
Vs. I 5
3
MÁŠ.GAL
ḪI.A
1
ŠAḪ.NÍTA
1
UR.TUR
Vs. I 6
3
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
72
NINDA.KUR
4
.RA
TUR
-TIM
5
--
IŠTU
NINDA
=ma
KAŠ
EN
URU
-LIM
mašiwan
maniyaḫzi
2
5
A
Vs. I 7
IŠ-TU
NINDA
-ma
KAŠ
EN
URU
-LIM
Vs. I 8
ma-ši-wa-an
ma-ni-ia-aḫ-zi
¬¬¬
§ 2
3
--
Sie nehmen das Folgende:
4
--
Einen Stier, zwei Widder
, drei Ziegenböcke, einen Eber, einen kleinen Hund, drei Tische aus Rohrgeflecht, zweiundsiebzig kleine Brotlaibe;
5
--
von Brot (und) Bier aber (soviel) wie der Herr der Stadt anordnet
1
.
2
Für ähnliche Schritte vgl. KBo 24.45 Vs. 14' (CTH 479.2.A) und KBo 24.93 Rs. IV 7-8 (CTH 669).
1
Vgl. HW
2
Ḫ, 359. Anders HW
2
Ḫ, 248b: „und mit dem Brot soviel Bier (wie) der Herr der Stadt anordnet“. CHD L-N, 164a-b: „And as much bread and beer as the lord of the town allocates“.
Editio ultima:
Textus
25.07.2016;
Traductionis
25.07.2016